Atunci, cu ani în urmă, chiar îmi notasem denumirile televiziunilor, anul, data, ora, titlurile emisiunilor, filmelor, numele traducătorilor.
Acum nu voi mai face aceste precizări: sunt prea multe de înșirat, de enumerat și nu ne va mai ajunge spațiu niciodată.
Voi menționa doar că e vorba de o perioadă de vreo 7-8 ani de observări.
S-a ajuns până a denumi „аттестаты зрелости” ca atestate mature, iar „безответная любовь” – dragoste iresponsabilă, în loc de dragoste neîmpărtășită.
Dacă aşa stau lucrurile, de ce „Медный всадник” să nu se traducă „Călărețul fără cap”, cum a și fost tradus?
Persons:
Boris Parii, haideți, Ecaterina, Ivan Şişkin, Dumnezeu, ., Nicolae Milescu -, Сельхозвыставка, Николай Спафарий
Locations:
daneză, tunari, Moldova, Chișinăului, rusească, Chinei, Nicolae Milescu - Spătarul, Rusiei, CA