This year, it’s the Year of the Dragon, or more accurately, the “Year of the Loong,” says Chinese state media, using its preferred term for the mythical beast.
The Chinese “loong” conjures positivity, nobleness and fortune and therefore should be distinguished linguistically from its Western cousin, state media argues.
Chinese media has dedicated coverage and airtime to promote the new nomenclature over the past week or so, though both “dragon” and “loong” are being used interchangeably in English-language reports.
“Transcribing long into English ‘loong’ would cause more problems and confusion than translating it as ‘dragon’,” he wrote.
He noted that “some patriotic and political sources in the Sinosphere” have been peddling the concept that the Western dragon is fearful.
Persons:
”, Loong ”, it’s, loong, “ loong, Xi Jinping, Loong, John Lee, Wong Tai, Alex Chan Tsz Yuk, Elliott, Bradford Lee Eden, Eden, Eduardo Leal, ‘, Weibo, Victor Mair, Mair, “ loong ”, ” Eden, “
Organizations:
Hong Kong CNN, Disney, Xinhua, of Library Services, Valparaiso University ,, Tolkien Research, Getty, University of Pennsylvania, Valparaiso University
Locations:
China, Hong Kong, Beijing, Valparaiso University , Indiana, Macau, Weibo, West