Top related persons:
Top related locs:
Top related orgs:

Search resuls for: "Gabriela Mistral"


2 mentions found


SANTIAGO, Chile (AP) — The opening ceremony of Chile's first Pan American Games on Friday was not only a celebration of athletes, Indigenous peoples and poetry, but laid bare the politically divided country's scars from the military dictatorship of Gen. Augusto Pinochet from 1973 until 1990. In the most awaited moment of the two-hour event, the Pan American flame came through “the tunnel of memory” and into the National Stadium in Santiago that was a center of torture and executions after the coup d'etat five decades ago. Lucy Lopez, 93, who won a silver in the high jump at the 1951 Pan American Games, Chile's first medal in the games, lit the cauldron. Political Cartoons View All 1211 ImagesThe Pan American Games, the largest multi-sport event in the Americas, take place one year before the Olympics. The National Stadium and its surroundings were renovated for the competitions.
Persons: Chile's, Augusto Pinochet, Lucy Lopez, Gabriel Boric, Pinochet, Rebeca Andrade, Maggie Mac Neil, Marileidy Paulino, Jordan Chiles, Vincent Hancock, Pablo Neruda, Gabriela Mistral, Sebastián Yatra, Selena Torres, ” Torres, Javier Sosa, , Organizations: Pan American Games, Pan American, Olympics, U.S Locations: SANTIAGO, Chile, American, Santiago, Chilean, Americas, United States, France, Canadian, Dominican, Japan, Colombian, Providencia
In “The Rebel’s Silhouette,” for example, an untitled Urdu poem by Faiz Ahmed Faiz on Page 50 is placed opposite its translation, by the Kashmiri American poet Agha Shahid Ali, on Page 51. Even if you don’t read Urdu, the original is sharply outlined: four lines in two couplets, taking up barely a third of the page. One great charm of a bilingual edition is that you don’t have to give up one for the other, as you would with a translation. You can have both at the same time, and treat language as a Jenga tower, moving its pieces but preserving its structure. Look at the beginning of another untitled poem and you can hear the music of “Passará/tem passado/passa com a sua fina faca” — the time-traveling verb, the echoing sibilants, the alliteration.
Total: 2